Поиск по сайту

Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)
Всего тем: 26
Всего сообщений: 583

Перевод имен и фамилий

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
4 5 6 7 8
RSS
Перевод имен и фамилий, Хотите узнать перевод вашей фамилии по японскому звучанию?
Ну, если считать, что Елена - это что-то вроде "светлая", "освещать" (по версии яндекса, имя происходит от греческого слова "факел"), то есть много имен с иероглифом 明 "светлый", "ясный". Например, Акико 明子 ("светлый" + "ребенок") - Акико Судзуки, фигуристка. Асука, смешное на русский слух имя, но пишется совершенно не смешными иероглифами 明日香 ("светлый" + "день" + "аромат") - Асука Хинои, поп-певица. Есть также Аканэ 明音 ("ясный" + "звук") - Аканэ Такаянаги, тоже поп-певица; Акэми 明美 ("светлый" + "красота") - Акэми Масуда, бегунья на длинные дистанции; и Акина 明菜 ("светлый" + "рапс" [растение такое]) - Акина Аритоми, футболистка. Имена на букву "А" разбавляют Тиаки ("тысяча" [частый элемент в именах] + "ясный") - Тиаки Курияма, фотомодель, и Саяка 明香 ("светлый" + "аромат") - Саяка Мидзоэ, играет в пляжный волейбол. На закуску могу предложить имя с другим иероглифом - 照 "сиять": Тэруко 照子 ("сиять" + "ребенок") - Тэруко Усуи, географ.

Фамилия Степаненко <- Степан - от греческого слова "венец" или "корона". Соответствует фамилии Каммури 冠 с тем же значением, ее носят альпинист Мацудзиро Каммури и певец Тэцуя Каммури. Мухамедиева <- Мухаммед - "достойный похвалы". С иероглифом 賞 "похвала", "награда" есть фамилия Байсё 倍賞 ("двойной" + "похвала"), ее имеют сестры-актрисы Тиэко и Мицуко Байсё.
Это очень интересно, но мы отвлеклись от объявленной задачи: узнать перевод фамилии по звучанию! Звуки передают на любых языках разные понятия, в этом и прелесть перевода. Узнать, что передают японские звуки и была исходная задача. В наших именах и фамилиях мы перестали наблюдать их значение, хотя иногда обидно быть Дураковым или Кривоноговой, но не в том суть. Звучат мантры имен всю жизнь. Что же может передать звук в космос задача нашего перевода. Заказывайте себя полными фио. И терпеливо ожидайте вдохновения переводчика.
Вот перевод женских имён по-значению, а не по-звучанию!
Женские имена на японском:

Александра – (защитница) – 守花 – Мамока
Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми
Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота
Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми
Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико
Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико
Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура
Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи
Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми
Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко
Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори
Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри
Галина – (ясность) – 透明 – Томэй
Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико
Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко
Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри
Елена – (светлая) – 光り – Хикари
Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна
Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума
Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти
Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава
Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари
Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими
Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка
Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё
Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми
Лариса – (чайка) – 鴎 – Камомэ
Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки
Любовь – (любовь) -愛 – Ай, 愛弓 – Айюми
Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми
Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ
Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими
Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи
Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми
Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари
Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми
Оксана – (негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку
Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко
Ольга – (светлая) – 光り – Хикари
Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна
Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими
Светлана – (светлая) – 光る – Хикару
Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми
Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико
София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми
Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими
Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико
Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими
Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波- Нами
Яна – (милость божья) – 慈悲里 – Дзихири
Переведите пожалуйста Карина Бутина - как будет на японском языке?
Карина - по одной из гипотез "девушка", по другой "дорогая, милая". Про "девушку" есть имена с иероглифом 姫 ("химэ" - "барышня";). Например, 姫花 Химэка ("барышня" + "цветок";) - Химэка Цукино, актриса театра "Такарадзука"; 英姫 Эйхи ("выдающийся" + "барышня";) - Эйхи Сиина, манекенщица; 美姫 Мики ("красота" + "барышня";) - Мики Андо, фигуристка; 姫乃 Химэно ("барышня" + фонетическое "но";) - Химэно Мияби, актриса озвучания. Однако в целом, за исключением Мики Андо, имена с иероглифом "химэ" носят персоналии из шоу-бизнеса: манекенщицы, актрисы и модели, в том числе порнографические. Это дает основания предполагать, что значительная часть таких имен - искусственно сконструированные псевдонимы, а обычные японцы так дочерей не называют. С "дорогой и милой" дела обстоят не лучше. Имена с иероглифом 麗 ("рэй" - "прекрасный, милый";), тоже почему-то носят в основном порноактрисы. Хотя есть 麗依 Рэи ("милый" + "зависеть";) - Рэи Такэнака, футболистка; 麗子 Рэйко ("милый" + показательный компонент женских имен) - Рэйко Кисида, художница; 麗樹 Рэйки ("милый" + "растение";) - Рэйки Кусида, астроном.

Бутина - судя по яндексу, происходит от диалектного слова, означающего "толстеть". С иероглифом 太 ("ТАЙ/о:" - "большой, толстый";) чаще всего встречается фамилия 太田 Ота ("большой" + "поле";), ее носит Каору Ота, профсоюзный деятель. Бывает еще 太井 Таи ("большой" + "колодец";) - Дзюнъити Таи, художник.
Мне тоже пожалуйста,Купреенко Юлия Юрьевна,заранее благодарю.
"Юлия" - "июльская", "из дома Юлиев", "пушистая", "волнистая", "кудрявая". Из шестого месяца года и дома Юлиев ничего японского не наскребешь, поэтому упремся в "пушистую". Есть несколько неплохих имён с иероглифом 房 "фуса", который в слове 房々  "фусафуса" обозначает "пышный", "пушистый", "гроздьями". Например, Фусаэ (房江 - "пышный" + "бухта", показательный компонент женских имен) - Фусаэ Ота, бывшая губернаторша Осаки. Фусако (房子 - "пышный" + "ребёнок", показательный компонент) - Фусако Сигэнобу, леворадикальная экстремистка. Фусаё (房代 - "пышный" + "эра", показательный компонент) - Фусаё Ноти, рестлерша. С "волнистой" есть имена с иероглифом "волна": Канами (香波 - "аромат" + "волна") - Канами Такахаси, актриса; Тинами (千波 - "тысяча" + "волна") - Тинами Ивамото, тоже актриса.

С "Купреенко" ничего не представляется возможным сделать, потому что оно восходит к имени Куприян, которое в свою очередь образовано от названия острова Кипр. Могу только предложить россыпь фамилий с иероглифом 島 ("сима" - "остров"), их буквально на любой вкус: Симамото, Симадзаки, Симаока, Симаяма, Симаура, Китадзима, Нисидзима, Осима, Кодзима, Накадзима... Выбирайте.
Здравствуйте! Как будет на японском фамилия Кобец
Изменено: Ярослав Кобец - 04.11.2013 12:16:44
Здравствуйте, а как будет переводиться Смотрина Ольга???
Прежде всего давайте вернёмся к фонетическому переводу ваших имён. Смысловое соответствие в нашей жизни практически отсутствует: Чернов - может быть блондином, а Белов - красноармейцем. Звуковые соответствия сохраняют личность применительно к языку страны, в которой может жить человек. Нам интересно восприятие этого имени в новой среде и раскрытия значений звуков. Хорошим примером может быть "Большой театр", который не переводится на другие языки, а соответственно звучит произносимыми звуками в тех языках и сохраняет свою индивидуальность.
4 5 6 7 8
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)