Поиск по сайту


Блог Ольги Смотриной

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
1 2
RSS
Блог Ольги Смотриной, японский язык анимэ кино дорама
У каждой своя японская сказка
Всем доброго времени суток \(^__^)/
Меня зовут Оля, я - студентка первого курса и  по совместительству анимешница и япономанкаsmile:D.
Так почему же мне нравится страна Восходящего Солнца???
Все началось 5 лет назад, когда один знакомый посоветовал мне посмотреть аниме « Это были  Мы» . Я было в восторге от данного аниме  и японцев, которые придумали этот жанр… Мне показалось одного аниме мало, начала смотреть еще и еще …. После продолжительного времени в поисках нового аниме, наткнулась на сайт readmanga.ru .  Открыв его , не поняла , что такое «манга». Но после недолгих поисков нашла смысл этого слова. Решила почитать , но не смогла в первый раз….Вы спросите: «Почему?»  А все потому ,  что я начала читать ее как европеец слева направо( получилась полная нелепица….), но вскоре поняла как ее читать и затянуло…
При просмотре аниме , я все чаще стала слышать японскую речь. Заинтересовавшись , стала смотреть аниме с субтитрами ( какой это был восторг услышать японскую речь для меня), в тоже время начала замечать японские особенности(менталитет) и сравнивать с русскими ( не осознанно). Традиции и культура  очень разнообразны, Религия не однозначна, писатели разнообразны, до сих пор Император – единство нации…Все это поглотило  меня с головой и мне это очень нравится.
После нескольких лет я все-таки  решилась изучать японский язык самостоятельно, но это было сложно в том плане, бывали сложности и в грамматики , и в произношении….Но теперь эти трудности позади, так как я хожу на курсы японского языка и те моменты, которые мне были не понятны ранее , стали доступны для моего понимания. Надеюсь я смогу овладеть языком  достаточно, для того чтобы уехать в Японию…
P.S. Спасибо , Кирилл, что посоветовал одно «волшебное» аниме.
Кирилл показал дорогу в Японию. Оля кого ещё повстречала в пути?
Там откуда я родом , увлекаются Японией единицы, так  как  не очень распространено, к моему огромному сожалению ( родом я из Республики Коми)...Приехав в Саратов я повстречала множество замечательных людей, например, Баринов Юрий Владимирович, Екатерина, Дарья , Максим- это все  люди с курсов японского
Добрый вечерsmile:DСегодня я бы хотела поделиться с вами о моих увлечениях в японской музыкеsmile:)
Впервые я с ней познакомилась где-то 1,5 года назад, и это была группа ONE OK ROCK
Это группа цепляет своей энергичностью и ритмичностью.После стала слушать опеннинги аниме ( Темный Дворецкий, Синий Экзорцист, Приятно познакомится , Бог и другое), так наткнулась на мою самую любиму группу the GazettE .Она была  образована в 2002 году, вокалист-Руки, Гитаристы-Уруха и Аой, барабанщик-Кай, и самый мой любимый участник и бас-гитарист - Рейта ^__^ Песни группа поет не только на японском, но и на английском, что говорит о их востребованности за пределами Японии. Также мне нравятся группы :Girugamesh,Dir en grey и Alice Nine ( советую вам послушать, они поют с глубоким смыслом песни)
Если говорить о сольных исполнителях, то это сама неадекватность - Мияви, его песни сопровождают меня по жизни. (Yameteyo Shite Sawaranaide,Freedom Fighters,Subarashikikana, kono sekai и другие). Его выходки и поведение повергают меня в шок, но и этим же он цепляет.
Это мои небольшие увлечения музыкой, а что вы предпочитаете слушать?
В прошлом году я писала исследовательскую работу по теме " Японская поэзия и взаимовлияние русской и японской литературы" За основу работы брала хокку( надеюсь вы знаете, что это....а если нет, то http://ru.wikipedia.org/wiki/%D5%E0%E9%EA%F3), после проследила историю становления жанра хайку, сравнила с поэзией Тургенева, сопоставила "Тетрадь смерти" и "Преступление и наказание", нашла переделку русских стихотворений на хайку и другое( Кому интересно могу скинуть свою работу, мой адрес twihard@yandex.ru). 
Защищала работу и в городе, но , к большому моему разочарованию, меня не поняли. Сказав, что моя работа оригинальна и не обычна, но вы 11 класс и эту работу никуда не деть...А жаль...
Мы хотим причитать здесь работу по теме " Японская поэзия и взаимовлияние русской и японской литературы"
Введение
        С детства меня привлекали произведения иностранных авторов:  Ганса Христиана Андерсена(1), братьев Гримм(2), Джека Лондона(2) и других. Не так давно я случайно соприкоснулась с японской поэзией.Она меня поразила  символичностью  и своеобразностью.  Умение поэта раскрыть тайны мира через чувственное восприятие. Как  получилось, что именно в Японии зародился миниатюрный жанр под названием хокку или хайку? Существуют ли правила сложения хокку, если да, то какие? Можно ли научиться подражать хокку , чтобы передать образ « малой родины», неповторимость красоты родной природы?
  1.Тема моей  научно-исследовательской работы: «Японская поэзия и её влияние на русскую литературу».
  2. Перед собой я поставила цель: изучить хокку, как жанр японской поэзии и сравнить  его с русской лирикой.
  3. Также я обозначила задачи :
1)    Дать представление о хокку.
2)    Изучить творчество японских поэтов – основоположников.
3)    Рассмотреть основные законы жанра хокку.
4)    Сравнить хайку с русской произведениями.
  4. Объектом моего изучения стала  японская поэзия  хокку.
  5. При написании работы я использовала методы:
1)    Аналитический
2)    Сравнительно – сопоставительный
3)    Реферативный
Основная часть
1. Историческая справка.
    Хокку любят, знают наизусть не только в Японии , но и во всём мире. На разных языках множество людей передают свои чувства при помощи простой, на первый взгляд, но вместе с тем глубокой и емкой поэзией -  хайку.  Жаль, что в нашей стране оно не очень распространено, но мне бы хотелось вас познакомить с  этой необычной для России поэзией.
      Но, прежде чем говорить о поэзии, нам необходимо познакомиться с историей возникновения страны. Когда боги Идзанаки(4) и Идзанами(5) по радуге спускались с небес, чтобы отделить земную твердь от хляби, Идзанаки ударил своим богатырским копьём по зыбко колыхавшейся внизу пучине. И тогда с его копья скатилась вереница капель, образовав изогнутую цепь островов. Древняя легенда о сотворении Японии приходит на память, когда смотришь на эту страну с высоты. Изогнутая гряда гористых островов и впрямь похожа на окаменевшие капли. Или, может быть, это караван гор, прокладывающий себе путь через бескрайнюю пустыню океана? “Путь гор” — таково одно из толкований древнего названия этой страны — Ямато.
Знаете ли вы, откуда взялась эта легенда?  Как вы уже догадались, из японской литературы. Японцы фиксировали  и передавали из поколения в поколение   свои знания, но мудрость их содержалась не только в легендах, но и в других литературных жанрах. Одним из них является хокку.
 2. Понятие «хокку».
  Прежде чем говорить о хокку, надо выяснить, как правильно: «хокку» или «хайку».
  Хокку - это трёхстишие в составе танка и в большинстве случаев не имеет самостоятельного значения. При совершенности формы характеризуется незаконченностью мысли, незавершённостью высказывания.

  Хайку - самостоятельное произведение, в котором есть всё: вступление, завершение создания фоновой картины и заключительный парадоксальный мазок кисти, изменяющий или усиливающий впечатление, создаваемое фоном.
      Если не вдаваться в эти тонкости, то  оба эти понятия почти равнозначны. Но некоторые особенности хокку можно понять, только познакомившись с его историей.
   3. История хокку как самостоятельного жанра.
      В средние  века  одним  из  наиболее популярных литературных
жанров в Японии являлся жанр танка(6) ("короткая песня").  Как  правило,
это пятистишие,   состоящее   из   двух   строф   с  определенным
количеством слогов:  5-7-5 в трех строках первой строфы, и
7-7 в  двух  строках  второй строфы.  Что касается содержания, то
часто  используется  следующая  схема:  одна строфа  представляет
определенный природный  образ,  другая описывает "резонирующее" с
этим образом чувство (ощущение) человека:
В глухих далеких горах
Фазан длиннохвостый дремлет -
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
          Какиномото-но Хитомаро(7),
    кон. VII - нач. VIII в.
    (пер. В.Сановича)
 Первые три строчки являются хокку, а последние две – агаку(smile8).

Искусство танка  достигает  особого  расцвета  в эпоху Хэйан
(794-1192 г.)(9)  Большой  популярностью  среди   знати   пользуются
диалоги в  танках,  а  также поэтические игры,  в которых один из
играющих произносит часть танки, а другой  должен вспомнить  или
самостоятельно   придумать   вторую   половинку.
  Позже поэтическая   игра  усложняется.  Играющие  продолжают
дописывать стихотворение,  на  каждом  шаге  используя  последнее
звено последней танки как начало для новой: один пишет трехстишие
(3),  другой  добавляет  две  строки  (2) - получилась танка 3-2;
следующий добавляет еще одно трехстишие (3) - новая танка 2-3,  и
так   далее;   получается  цепочка  3-2-3-2-...  На  каждом  шаге
происходит "сдвиг  точки  зрения"  -  как  если  бы  некто  делал
фотографии, чуть поворачиваясь после каждого кадра:
Здесь как на чудо глядят
На серебряную монету -
Глухая харчевня в горах.
Басе

Вот уж совсем не к месту -
У парня длинный кинжал!
Керай(10)
Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.
Бонте(11)
Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.
Басе
(пер. В.Марковой)
[IMG]
     Этот вид  игры,  напоминающей буриме(12),  называется "хайкай-но
рэнга" (что-то  типа  "игра  в цепочку"). Впоследствии  для рэнги(13)
разрабатываются  специальные,  иногда  довольно  сложные  правила
"сцепления".  Очень  важным  для  игры  является выбор "начальной
строфы" (трехстишие-хокку),  которая во многом определяет тему  и
настроение  всей  рэнги.  Происходят конкурсы на лучшее хокку,  и
постепенно  написание  этих   отдельных   трехстиший   становится
самостоятельным   жанром  -  хайку.
4. Особенности строения хайку.
Хайку  отличается не только образностью и оригинальностью, но и особыми правилами стихосложения. Хокку строится на силлабизме – чистой ритмике.
И наличие рифмы в данном случае вовсе не обязательно, главное – соблюдение строгой формы ритмики слогов. Состоит хокку из трех строк. В первой строке должно быть пять слогов, во второй – семь и в третьей – снова пять.
 1 строка предоставляет начальную информацию, позволяет представить, о чем пойдет речь дальше;
2  строка раскрывает смысл первой;
3 строка придает стихотворению особый колорит, является неожиданным выводом всего произведения.
[IMG]
Кроме необходимости соблюдения четкой линии ритма слогов, хокку предполагает и соответствие другим традициям японской литературы. Это, в первую очередь узкая жанровость – обращенность в себя, лиричность, эмоциональность, чувственность, пейзажность; строгий определенный набор образов и символов, которые привязывают внутренние переживания автора к различным явлениям природы или временам года. Также для хокку свойственны общность и параллельность развития частного и общего, вселенского и сиюминутного, широты и силы природных стихий и житейского человеческого и т.д.
  В хайку известны несколько приемов, характерных для многих стихов. Назовем самые известные.
Первый – использование сезонного слова – киго. Это устойчивое словосочетание, задающее природный фон всей картине. Например, "зимний вечер", "восход солнца", "начало осени". Возможны и более тонкие намеки, например, "первые лужи" или "трель соловья" (первое будет означать весну, второе – утро). С этими сезонными словами сложно любому не японцу, поскольку не всегда можно угадать, что подразумевается под такими словами. Существуют даже специальные словари "сайдзики", поясняющие, что означает то или иное слово. Например, слово "авасо" означает летнее легкое кимоно, и очевидно, что человек, одетый в авасо, не будет стоять на холодном ветру (хотя все может быть, но и тогда сразу станет ясно, что человек мерзнет или должен мерзнуть.) Такими же словами - киго для русского человека будут, например, "белые ночи" или "новогодняя ночь".
   Второй прием – "соположение". Сравниваются или противопоставляются два объекта. Например, улитка и Фудзи(14).

Тихо-тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот.

Третий прием – "недостроенный мост". Представьте, что вы пришли на берег реки и видите недостроенный мост. Конечно, формально он никуда не ведет, но вы прекрасно понимаете, что он соединяет два берега. Так и хайку. Можно не объяснять все до мелочей, достаточно показать образ. Кстати, поэтому в хайку почти нет "философии". Вы не найдете там определений "веселый" или "скучный", там редки названия чувств и т.п. И сравнений в хайку тоже нет ("звезды сияют, как гвоздики в небе" будет заменено на "Звезды. Небесный строитель забил гвозди в крышу своего дома"). И одушевления событий тоже нет в хайку (точнее, очень редко бывают). Вы не встретите сочетаний "ласковый дождь" или "веселый ветер".

Четвертый – концентрирование поэзии. Намеки и мостики рождают невероятной силы концентрацию чувств в коротких строках. Представьте, что вы написали рассказ… А теперь выбросите оттуда 4/5. Сложно? Концентрация мыслей и чувств возрастет, вам придется говорить намеками и картинками… А тут у вас всего 17 слогов. Три строчки. Представляете, насколько лаконично и точно надо высказываться?
   Исходя из выше сказанного мной, можно сделать вывод: при написании хокку учитывались и учитываются такие особенности как:
1.     Простота. Глобальность, масштабность отсутствуют. Хокку не занимается решением мировых проблем, чаще ставит вопросы, чем отвечает на них. Это экспромт, моментальный набросок из нескольких, но главных линий, зафиксированное впечатление из жизни. Не точный снимок, а именно эмоциональное впечатление. Неожиданная зарисовка, спонтанная, случайная, если угодно. Хокку - это великое в малом.
2.     Лаконичность. Стихотворение сжимается максимально, насколько это вообще возможно. Лишние слова удаляются безжалостно. Остаются только те, без которых теряется смысл произведения, и это невозможно сделать за счёт других слов. Каждое слово отвечает не только за свой смысл, оно несёт смысловую нагрузку сразу нескольких единиц, которых в стихотворении нет, но которые незримо присутствуют. Слово в хокку как предложение в абзаце!
3.     Самодостаточность. Несмотря на аскетическое содержание, стихотворение полностью завершено, нет необходимости что-либо добавить и нет возможности что-либо убрать. Хокку - это выхваченный момент жизни, эмоционально воспринятый его автором.
4.     Неопределённость.Хотя, казалось бы, из-за сверхкраткой формы в хокку всё должно быть предельно чётко и ясно, но это не так. Чаще всего смысл неоднозначен. Недосказанность создаётся осознанно. Смысл такого подхода: автор не загадывает загадки, а как бы приглашает читателя самостоятельно наполнить стихотворение содержанием, выступить соавтором произведения. Своего собственного понимания автор не навязывает и не скрывает.
5.Поэты – основоположники.
  Через  хокку восточные поэты могут сказать немногое о многом, каждым словом и мазком передать многообразие окружающего мира. Такими мастерами искусства слова были  Мацуо Басё ,Еса Бусон ,  Кобаяси Исса  и  Масаока Сики.  Благодаря им, хайку стал всемирным культурным достоянием.
  Мацуо Басё( Башо)( 1644-1694)  считается  Первым  Великим  Мастером Хайку,  так как именно он был первым,  кто писал в жанре "отдельных трехстиший". Согласно Басе, процесс написания стихотворения начинается с проникновения  поэта во  "внутреннюю  жизнь",  в  "душу"  предмета  или   явления,   с последующей  передачей  этого "внутреннего состояния" в простом и немногословном   хокку.   Такое   умение    Басе    связывал    с
принципом - состоянием    "саби"    ("печаль    одиночества",   или
"просветленное одиночество"),  что позволяет  видеть  "внутреннюю
красоту",  выраженную в простых,  даже скупых формах.  Это прежде
всего означает особый  тип  всей  жизни  -  Басе  жил  скромно  и
уединенно,   не   имел  почти  никакой  собственности  (хотя  был
неплохого  происхождения),  много  странствовал.
[IMG]На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.

Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках,
По колено в воде.



Еса Бусон (1716-1784)-среди своих  современников   славился   больше   как художник,  чем как поэт.  Он превосходно владел китайской тушью и
был одним из  крупнейших  художников,  благодаря  которым  методы
китайской живописи  получили  распространение  в Японии.  Он знал
китайскую философию  и  поэзию  и  сам  неплохо  писал  стихи  в
классической   китайской   манере,   а   также  особые  стихи  на
"смешанном" японско-китайском языке. Бусон очень любил творчество
Басе и  даже  сделал  иллюстрации  к  его  "Тропе  на  Север".  В
собственных хайку  Бусона  прежде  всего  чувствуется  художник:
многие из стихов выглядят как настоящие наброски тушью с  натуры (в
отличие,  скажем,  от  трехстиший  Басе,  у которого чаще,  чем у
Бусона, встречаются хайку - "суждения").

Зал для заморских гостей
[IMG]Тушью благоухает…
Белые сливы в цвету.
Я  поднялся на холм
Полон грусти – и что же:
Там шиповник в цвету.
«Буря началась!»-
Грабители на дороге
Предостерег меня.











Кобаяси Исса (1762-1826) Исса, в  отличие  от  Басе  и  Бусона,  происходил из бедной крестьянской семьи.  Он тоже много странствовал,  но в его  жизни
было больше страданий и борьбы, чем созерцания. Жизнь с мачехой в
детстве,  нищета,  смерть двух жен и нескольких детей -  все  это
сильно  сказалось  на  его  поэзии.  У  Иссы много стихов о самых
мелких и незначительных существах : мухах,  улитках, вшах. Тем не
менее,   в  его  стихах  об  этих  "братьях  меньших"  не  просто
патетическая жалость,  но симпатия и  воодушевление,  переходящее
в призыв к протесту против жизненных тягот и отчаяния.
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
[IMG]
Тихо-Тихо ползи
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат…
Ноги у нее дрожат…






Масаока Сики  (Шики)  (1867-1902) именно он ввел  термин  "хайку",  тем  самым  "официально" отделив   искусство   одиночных  трехстиший  от  искусства  рэнги  (последнее уже не было так популярно,  как во  времена  Басе).  В поэзии хайку  Сики  основал  новую  школу  (считается,  что он
просто возродил этот жанр,  который уже тоже  начал  приходить  в
упадок).    Сики   провозгласил   принцип   "объективности"   как
основополагающий:  образы для хайку следовало брать из реального
жизненного опыта, а не из собственного воображения; фигура самого
наблюдателя - поэта,  его суждения, лично придуманные эпитеты - все
это по   возможности  удалялось  теперь  из  кадра.  Именно  Сики
прославил Бусона как поэта,  противопоставив "более объективного"
Бусона-художника "субъективному"  Басе-монаху.  Почти  всю  жизнь
Сики страдал от болезней,  и последние семь лет он был прикован к
постели.  Он  и  умер  довольно рано,  в 35 лет от туберкулеза,
однако оставил после себя новую школу хайку и новую школу  танка,
[IMG]что в общем не так мало...
Ты остаешься
Я ухожу - две разные
Осени для нас
Убил паука,
И так одиноко стало
В холоде ночи.
Горная деревня
Из-под сугробов доносится
Журчанье воды



6. Взаимовлияние русской и японской лирики.
     Классические японские трехстишия хокку так же сильно отличаются от классических образцов литературного искусства Европы, как и вся японская культура отличается от европейского менталитета и мировоззрения. Европейцы всегда стремились к постижению чего-то нового, тогда как Восток, а именно Япония уже издавна постигла это. Дали, Пакассо, Бальмонт, Блок и даже Есенин обращали свои взгляды на японское искусство.
В романе Бориса Акунина(15) «Алмазная колесница»(16) глава, в которой Эраст Петрович видит свою возлюбленную на погребальном костре, называется «Ничего не ответил». Это ярчайшая деталь душевного состояния героя говорит нам о происходящем еще в начале главы, до того, как мы узнаем, что стало с Мидори. Зачастую сначала совершенно непонятно, почему автор назвал свою главу именно так. Но финальное хокку ставит все на свое место:
Хуже нет, когда
Ничего не ответил
Тот, кто все знает.
      Даже великий Иван Сергеевич Тургенев не обошел стороной  Восток.
В последние годы своей жизни Тургенев создает цикл «Стихотворений в прозе», который  он пишет с 1877 года. Сам же Иван Сергеевич назвал его «старческие раздумья». Многие пишут, что тургеневские «стихотворения» -  это новый жанр не только для всей русской литературы, но и мировой. Но  позвольте не согласиться с этим. Можно провести параллель  между «стихотворениями…» Тургенева и некоторыми произведениями японской поэзии.
    «Стихотворения в прозе» - это те же японские стихотворения, написанные в  форме хокку и танка. Их объединяет каноничность, иносказательность, а главное…бездна мысли. Каждое слово, каждый звук имеют свой смысл и свое назначение. «Стихотворение в прозе»  - это  сборник оригинальных философских высказываний, жизненных выводов. Это своеобразный итог ,черта , точка, которую ставит Тургенев в конце всех своих произведений… своей жизни. Здесь  отразилось все то, что было «разлито» по всем творениям писателя. Тематика стихотворений чрезвычайно разнообразна, но в то же время все они неразрывно связаны между собой , сливаются в один общий мотив.
       В творчестве Тургенева есть  стихотворение « Старуха»(17). Ведущий мотив – неотвратимость судьбы. Образ судьбы выражен метафорично:    «… маленькую сгорбленную старушку, всю закутанную в серые лохмотья…желтое морщинистое, востроносое , беззубое лицо».  О неотвратимости судьбы писали многие японские поэты, в том числе Исса:
Наша жизнь – росинка,
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и все же …
   Роса – обычная метафора  бренности жизни, так же как вспышка молнии, пена на воде или быстро опадающие цветы вишни. Буддизм учит, что жизнь человека кратка и  эфемерна, а потому не  имеет особой ценности. Но отцу нелегко смириться  с потерей любимого ребенка. Исса говорит: «все же..» и кладет кисть. Но само его молчание становится красноречивей слов.
   О неотвратимости судьбы оба гиганта мысли рассуждают кратко, лаконично, сдержанно, но каждый из них имеет своё представление о смерти.
    Авторы Басе и Тургенев сравнивают женский образ и образ цветов. Взять стихотворение  «Роза»(18)  Тургенева (1878), в котором « … измятые , запачканные лепестки…» розы сравниваются со зрелой порой женской судьбы « сожжена» : роза и жизнь. Басё (XVII) напротив, восторгается красотой цветка и женской красотой.
Азалии в грубом горшке,
А рядом крошит сухую треску
Женщина в их тени.
   Это, наверно, хозяйка или служанка где-нибудь  в бедной харчевне. Обстановка самая убогая, но тем ярче, тем неожиданней выделяются красота цветка и красота женщины.
     В стихотворении « Два богача»(19) Тургенева проходит мотив духовного родства, когда люди, исходя  из нравственных соображений, дают приют бездомному: «Далеко Ротшильду до этого мужика!».  Душевное богатство намного дороже материального. О том же повествует и Исса в своем хокку:
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька
      Образ птицы в клетке символизирует  получение власти или денег, или богатства, но в любом случае  не свободы. А серый мотылек, не стесненный никакими обязательствами, перед другими свободно порхает. Ротшильд та же птица в клетке, а бедный мужик – мотылек.

7. Неослабевающий интерес к поэзии Востока.
 Несмотря на разницу во времени написания, удаленность стран друг от друга, человеческая мудрость схожа в одном: философском постижении жизни. Так почему же не ослабевает интерес к этому древнему жанру? В чем его магия?
Представьте себе, что русские поэты писали в стиле хокку. Как вы думаете что из этого вышло бы?
Например, Пушкин:

Я за pешеткой.
Сыpо в неволе, темно -
Hу не оpел ли?!

Как вы уже догадались это знаменитое стихотворение «Узник».
Или же Лермонтов:


Дядя мне скажет:
Даpом пожаpы в Москве,
Или не даpом?

Это великое произведение «Бородино».


А вот допустим, из произведения Hекрасова:


В зимнюю поpу
Вышел я из лесу,
но Лошадь увидел.
Так предстал бы отрывок из произведения «Крестьянские дети»:
Однажды, в студёную зимнюю пору,
Я из лесу вышел; был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз.

А вот если представить строки Тютчева, то получится что-то в этом роде:


Hет, не понятна
Эта Pоссия умом.
Где же аpшин мой?

А вы помните стихотворение Агнии Барто про Таню? А вы представьте его как хайку.


Мяч уpонила
В pеку Татьяна, но он
Что-то не тонет.












Заключение
Хайку - уникальное явление мировой поэзии. "Эта поэтическая форма, вобравшая в себя наиболее своеобразные черты японской культуры и, казалось бы, от этой культуры неотделимая, сумела выйти за рамки одной страны и распространиться по всему миру, сделав достоянием мировой литературы особое поэтическое мышление, особое видение… Создание хайку сродни озарению дзэнского монаха, проникающего в истину не рациональным, а интуитивным путём, видящего мир в его изначальной целостности. Хайку соединяет мирское и духовное, малое и великое, сиюминутное и вечное", - пишет известный переводчик-японист Т. Соколова - Делюсина.
    Так для чего же нужны хайку?
     1.В них заключён познавательный смысл:
Без хокку невозможно почувствовать целиком японскую культуру, ведь хайку часть неё.
     2.Практическое применение:
а) Хайку можно использовать как эпиграф к какому-либо тексту, научному или личному.
б) Через хокку возможно выразить свои пожелания.
     3.Использование в психотерапии.
Уже давно психотерапевты узнают о том, что творится в душе человека . С помощью этих замысловатых стихов можно многое рассказать  как о подсознании, так и о проблемах человека, можно узнать, как человек воспринимает окружающий мир и как смотрит на жизнь.
     4.Эстетическое наслаждение.
Читая хокку, человек обогащает свой внутренний мир и чувствует наслаждение от соприкосновения с другой культурой.
Список интернет ресурсов
1.     http://haiku.ru/frog/def.htm
2.     http://ru.wikipedia.org/wiki/%D5%E0%E9%EA%F3
3.     http://www.yaponika.com/hokku
4.     http://ec-dejavu.ru/h/Hokku.html
5.     http://garden.hobby.ru/v4/a_hokku.htm

















Приложение
   1 - Ханс Кри́стиан А́ндерсен (дат. Hans Christian Andersen [ˈhanˀs ˈkʁæsdjan ˈɑnɐsn̩]; 2 апреля 1805 года, Оденсе, Датско-норвежская уния — 4 августа 1875 года, Копенгаген, Дания) — датский писатель и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых: «Гадкий утёнок», «Новое платье короля», «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на горошине», «Оле Лукойе», «Снежная королева», и многих других.
  2 - Братья Гримм (нем. Brüder Grimm или Die Gebrüder Grimm; Якоб, 4 января 1785 — 20 сентября 1863 и Вильгельм, 24 февраля 1786 — 16 декабря 1859) — немецкие лингвисты и исследователи немецкой народной культуры. Собирали фольклор и опубликовали несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм», которые стали весьма популярными. Совместно с Карлом Лахманном и Георгом Фридрихом Бенеке считаются отцами-основателями германской филологии и германистики.
3 - Джек Ло́ндон (англ. Jack London; урождённый Джон Гри́ффит Че́йни, John Griffith Chaney; 12 января 1876 года — 22 ноября 1916 года) — американский писатель, социалист, общественный деятель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.
4 - Идзанами (яп. イザナミ) — богиня творения и смерти в синтоизме, рождённая вслед за первым поколением небесных богов, супруга бога Идзанаги. До ухода в царство мёртвых богиня носила титул Идзанами-но микото (букв. «высокое божество»), после этого события и расторжения брака с Идзанаги — Идзанами-но ками («богиня», «дух»).
5 - Идзанаги (яп. イザナギ), Идзанаги-но микото — в синтоизме бог творения, супруг богини Идзанами.
6 - Танка  (япон. – короткая песня), жанр любовной и пейзажной лирики средневековой Японии с VIII в.; стихотворение в виде монострофы без рифм, в которой чередуются стихи с разным числом слогов, метрическая схема строфы: 5–7–5–7–7.
7 - Какиномото-но асоми Хитомаро (яп. 柿本人麻呂?, ок. конец VII века — начало VIII века) — один из величайших поэтов Японии. Он — первый в списке тридцати шести бессмертных поэтов средневековья.
8 – Агаку – последние две строки танки  отделялись паузой от первых трех — хокку, что означает «начальный стих».
9 - Период Хэйан (яп. 平安時代, хэйан-дзидай) — период в истории Японии с 794 по 1185 год. Слово «Хэйан» в переводе означает мир, спокойствие.Хэйан начинается с переноса имперской столицы из Нары в город Хэйан-кё (яп. 平安京, хэйан-кё, современный Киото) и завершается морской битвой при Дан-но-ура, в которой дом Минамото разгромил дом Тайра.
10 - Мукаи Кёрай (яп. 向井 去来?, 1651, Нагасаки8 октября 1704, Киото) — японский поэт, ученик и друг Мацуо Басё. Он также известен как Ракусися (яп. 落柿舎).
11 - Нодзава Бонтё (? – 1714) известен своей пейзажной лирикой и являлся одним из составителей поэтической антологии «Соломенный плащ обезьяны» («Сарумино», 1691 г.). Бонтё был одним из наиболее талантливых учеников Басё и ставил после себя множество прекрасных трёхстиший, которым присуща объективность и конкретность образов.
12 - Буриме (фр. bouts-rimés — «рифмованные концы») — литературная игра, заключающаяся в сочинении стихов, чаще шуточных, на заданные рифмы, иногда ещё и на заданную тему. Иногда к буриме относят и другую игру, называемую также «игрой в чепуху»: записывают несколько строк или даже строф и передают листок партнёру для продолжения, оставив видимыми только последние из них. Можно также начать рисунок какого-либо существа, скажем, с головы, подвернув листок бумаги так, чтобы партнёр видел только шею и дорисовал туловище и т. д.
13 – Рэнга ("нанизанные строфы") - своеобразный жанр японской поэзии, ставший особенно популярным в ХIII–ХVI вв. Главная черта поэзии рэнга - диалогичность. Одно стихотворение, сочиненное двумя поэтами, - простейший ее вариант. Цикл классической рэнга складывался, как правило, из ста строф, в сочинении которых принимали участие два или более поэтов: один сочинял трехстишие, второй добавлял к нему двустишие, к двустишию присоединялось новое трехстишие и т. д. Иногда рэнга состояли из нескольких тысяч строф. Первое трехстишие цикла называлось хокку (начальная строфа).
14 - Гора Фудзи — вулкан на японском острове Хонсю в 150 километрах к западу от Токио. Имеет почти идеальные конические очертания и служит предметом культа японцев. Высота горы — 3776 м (самая высокая в Японии). Вулкан слабо активен, последнее извержение было в 1707 году.
15 - Бори́с Аку́нин (настоящее имя Григо́рий Ша́лвович Чхартишви́ли, род. 20 мая 1956 года) — русский писатель, учёный-японист, литературовед, переводчик, общественный деятель. Также публиковался под литературными псевдонимами Анна Борисова и Анатолий Брусникин.
16 - «Алмазная колесница» — книга Бориса Акунина из серии «Приключения Эраста Фандорина».Книга издана в двух томах. Первый том начинается в 1905 году, со встречи со штабс-капитаном Рыбниковым, знакомым нам по повести Куприна. Русско-японская война, в России весьма успешно работает сеть японских агентов, но на пути у них встает опытный и умудрённый годами Эраст Петрович Фандорин.Второй том переносит нас в Японию, 1878 года: ниндзя, гейши, самураи... Это история любви молодого дипломата Эраста Фандорина и роковой красавицы О-Юми, любви, изменившей всю его жизнь и напомнившей ему о себе через многие годы…
17 – «Старуха».
Я шел по широкому полю, один.
И вдруг мне почудились легкие, осторожные шаги за моей спиною… Кто-то шел по моему следу.
Я оглянулся — и увидал маленькую, сгорбленную старушку, всю закутанную в серые лохмотья. Лицо старушки одно виднелось из-под них: желтое, морщинистое, востроносое, беззубое лицо.
Я подошел к ней… Она остановилась.
— Кто ты? Чего тебе нужно? Ты нищая? Ждешь милостыни?
Старушка не отвечала. Я наклонился к ней и заметил, что оба глаза у ней были застланы полупрозрачной, беловатой перепонкой, или плевой, какая бывает у иных птиц: они защищают ею свои глаза от слишком яркого света.
Но у старушки та плева не двигалась и не открывала зениц… из чего я заключил, что она слепая.
— Хочешь милостыни? — повторил я свой вопрос. — Зачем ты идешь за мною? — Но старушка по-прежнему не отвечала, а только съежилась чуть-чуть.
Я отвернулся от нее и пошел своей дорогой.
И вот опять слышу я за собою те же легкие, мерные, словно крадущиеся шаги.
«Опять эта женщина! — подумалось мне. — Что она ко мне пристала? — Но я тут же мысленно прибавил: — Вероятно, она сослепу сбилась с дороги, идет теперь по слуху за моими шагами, чтобы вместе со мною выйти в жилое место. Да, да; это так».
Но странное беспокойство понемногу овладело моими мыслями: мне начало казаться, что старушка не идет только за мною, но что она направляет меня, что она меня толкает то направо, то налево, и что я невольно повинуюсь ей.
Однако я продолжаю идти… Но вот впереди на самой моей дороге что-то чернеет и ширится… какая-то яма… «Могила! — сверкнуло у меня в голове. — Вот куда она толкает меня!»
Я круто поворачиваю назад… Старуха опять передо мною… но она видит! Она смотрит на меня большими, злыми, зловещими глазами… глазами хищной птицы… Я надвигаюсь к ее лицу, к ее глазам… Опять та же тусклая плева, тот же слепой и тупой облик…
«Ах! — думаю я… — эта старуха — моя судьба. Та судьба, от которой не уйти человеку!»
«Не уйти! не уйти! Что за сумасшествие?.. Надо попытаться». И я бросаюсь в сторону, по другому направлению.
Я иду проворно… Но легкие шаги по-прежнему шелестят за мною, близко, близко… И впереди опять темнеет яма.
Я опять поворачиваю в другую сторону… И опять тот же шелест сзади и то же грозное пятно впереди.
И куда я ни мечусь, как заяц на угонках… всё то же, то же!
«Стой! — думаю я. — Обману ж я ее! Не пойду я никуда!» — и я мгновенно сажусь на землю.
Старуха стоит позади, в двух шагах от меня. Я ее не слышу, но я чувствую, что она тут.
И вдруг я вижу: то пятно, что чернело вдали, плывет, ползет само ко мне!
Боже! Я оглядываюсь назад… Старуха смотрит прямо на меня — и беззубый рот скривлен усмешкой…
— Не уйдешь!
Февраль, 1878 г.
19 – «Роза».
Последние дни августа... Осень уже наступала.
Солнце садилось. Внезапный порывистый ливень, без грому и без молний, только что промчался над нашей широкой равниной.
Сад перед домом горел и дымился, весь залитый пожаром зари и потопом дождя.
Она сидела за столом в гостиной и с упорной задумчивостыо глядела в сад сквозь полуоткрытую дверь.
Я знал, что свершалось тогда в ее душе; я знал, что после недолгой, хоть и мучительной, борьбы она в этот самый миг отдавалась чувству, с которым уже не могла более сладить.
Вдруг она поднялась, проворно вышла в сад и скрылась.
Пробил час... пробил другой; она не возвращалась.
Тогда я встал и, выйдя из дому, отправился по аллее, по которой - я в том не сомневался - пошла и она.
Всё потемнело вокруг; ночь уже надвинулась. Но на сыром песку дорожки, ярко алея даже сквозь разлитую мглу, виднелся кругловатый предмет.
Я наклонился... То была молодая, чуть распустившаяся роза. Два часа тому назад я видел эту самую розу на ее груди.
Я бережно поднял упавший в грязь цветок и, вернувшись в гостиную, положил его на стол, перед ее креслом.
Вот и она вернулась наконец - и, легкими шагами пройдя всю комнату, села за стол.
Ее лицо и побледнело и ожило; быстро, с веселым смущеньем бегали по сторонам опущенные, как уменьшенные глаза.
Она увидала розу, схватила ее, взглянула на ее измятые, запачканные лепестки, взгянула на меня,- и глаза ее, внезапно остановившись, засияли слезами.
- О чем вы плачете? - спросил я.
- Да вот об этой розе. Посмотрите, что с ней сталось.
Тут я вздумал выказать глубокомыслие.
- Ваши слезы смоют эту грязь,- промолвил я с значительным выраженьем.
- Слезы не моют, слезы жгут,- отвечала она и, обернувшись к камину, бросила цветок в умиравшее пламя.
- Огонь сожжет еще лучше слез,- воскликнула она не без удали,- и перекрестные глаза, еще блестевшие от слез, засмеялись дерзостно и счастливо.
Я понял, что и она была сожжена.
 Апрель 1878
19 – «Два богача».
Когда при мне превозносят богача Ротшильда, который из громадных своих доходов уделяет целые тысячи на воспитание детей, на лечение больных, на призрение старых — я хвалю и умиляюсь.
Но, и хваля и умиляясь, не могу я не вспомнить об одном убогом крестьянском семействе, принявшем сироту-племянницу в свой разоренный домишко.
— Возьмем мы Катьку, — говорила баба, — последние наши гроши на нее пойдут, — не на что будет соли добыть, похлебку посолить…
— А мы ее… и не соленую, — ответил мужик, ее муж.
Далеко Ротшильду до этого мужика!
Июль,1878г.
Вот она моя небольшая работка) как и обещала. Это почти основная работа, но есть и черновая
В современном мире всё больше людей появляются в нелепых костюмах, читают книжки с картинками, едят рисовые рулетики палочками, занимаются боевым искусством – каратэ, украшают свои комнаты различными веерами и бумажными шариками, складывают из бумаги разной формы фигурки, составляют из цветов необычные  букеты – это японская культура проникает в нашу жизнь. Многие читают знаменитого японского писателя -  Харуки Мураками, который рассказал всему миру о менталитете, мировоззрение, быте страны Восходящего Солнца и многом другом.  Не только благодаря  Харуки, можно познать Ниппон, но а также с помощью японского литературного жанра -хокку. Меня этот жанр очень заинтересовал, поэтому я решила сделать научно исследовательскую работу на тему : « Японская поэзия и её влияние на русскую литературу.»
2.Перед собой я поставила цель: изучить хокку, как жанр японской поэзии и сравнить  его с русской лирикой.
  3. Также я обозначила задачи :
1)      Дать представление о хокку.
2)      Изучить творчество японских поэтов – основоположников.
3)      Рассмотреть основные законы жанра хокку.
4)      Сравнить хайку с русской произведениями.

2. Понятие «хокку».
  Прежде чем говорить о хокку, надо выяснить, как правильно: «хокку» или «хайку».
  Хокку - это трёхстишие в составе танка и в большинстве случаев не имеет самостоятельного значения. При совершенности формы характеризуется незаконченностью мысли, незавершённостью высказывания.

  Хайку - самостоятельное произведение, в котором есть всё: вступление, завершение создания фоновой картины и заключительный парадоксальный мазок кисти, изменяющий или усиливающий впечатление, создаваемое фоном.
Если не вдаваться в эти тонкости, то  оба эти понятия почти равнозначны. Но некоторые особенности хокку можно понять, только познакомившись с его историей.

   3. История хокку как самостоятельного жанра.
В средние  века  одним  из  наиболее популярных литературных
жанров в Японии являлся жанр танка(6) ("короткая песня").  Как  правило,
это пятистишие,   состоящее   из   двух   строф   с  определенным
количеством слогов:  5-7-5 в трех строках первой строфы, и
7-7 в  двух  строках  второй строфы.  Что касается содержания, то
часто  используется  следующая  схема:  одна строфа  представляет
определенный природный  образ,  другая описывает "резонирующее" с
этим образом чувство (ощущение) человека:
В глухих далеких горах
Фазан длиннохвостый дремлет -
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
    Какиномото-но Хитомаро(7),
    кон. VII - нач. VIII в.
 Первые три строчки являются хокку, а последние две – агаку(smile8).
Впоследствии  для танки разрабатываются  специальные,  иногда  довольно  сложные  правила"сцепления".  Очень  важным  для  танки  является выбор "начальной
строфы" (трехстишие-хокку),  которая во многом определяет тему  и
настроение  всей  танки.  Происходят конкурсы на лучшее хокку,  и
постепенно  написание  этих   отдельных   трехстиший   становится
самостоятельным   жанром  -  хайку.
Что-то на подобии хокку попробовали написать и мы в нашем классе. Темой для хайку  послужил урок МХК « Искусство в борьбе с фашизмом», и вот что получилось:
«Идём война ,
Сквозь боль и слёзы
Я вспоминаю о тебе» 
Волков К.
«Сумраком окутан мир.
Тревожно кричит птица
И никого не щадя, идёт дождь.»
Григорьева В.
«Великая Отечественная война.
Страх. Мрак. Страдание. Голод.
Непобедимый и несломленный  дух».
Лочкарёв А.
«Это война.
Боль и смерть. Нет счастья.
Но не конец »
Сумкина К.
 4. Особенности строения хайку.
Хайку  отличается не только образностью и оригинальностью, но и особыми правилами стихосложения. Хокку строится на силлабизме – чистой ритмике.
И наличие рифмы в данном случае вовсе не обязательно, главное – соблюдение строгой формы ритмики слогов. Состоит хокку из трех строк. В первой строке должно быть пять слогов, во второй – семь и в третьей – снова пять.
 1 строка предоставляет начальную информацию, позволяет представить, о чем пойдет речь дальше;
2  строка раскрывает смысл первой;
3 строка придает стихотворению особый колорит, является неожиданным выводом всего произведения.
В хайку известны несколько приемов, характерных для многих стихов. Назовем самые известные.
Первый – использование сезонного слова – киго. Это устойчивое словосочетание, задающее природный фон всей картине. Например, "зимний вечер", "восход солнца", "начало осени". Возможны и более тонкие намеки, например, "первые лужи" или "трель соловья" (первое будет означать весну, второе – утро).
Второй прием – "соположение". Сравниваются или противопоставляются два объекта. Например, улитка и Фудзи(14).
Третий прием – "недостроенный мост". Представьте, что вы пришли на берег реки и видите недостроенный мост. Конечно, формально он никуда не ведет, но вы прекрасно понимаете, что он соединяет два берега. Так и хайку. Можно не объяснять все до мелочей, достаточно показать образ.
Четвертый – концентрирование поэзии. Намеки и мостики рождают невероятной силы концентрацию чувств в коротких строках. Представьте, что вы написали рассказ… А теперь выбросите оттуда 4/5. Сложно? Концентрация мыслей и чувств возрастет, вам придется говорить намеками и картинками… А тут у вас всего 17 слогов. Три строчки. Представляете, насколько лаконично и точно надо высказываться?
   Исходя из выше сказанного мной, можно сделать вывод: при написании хокку учитывались и учитываются такие особенности как:
Простота. Лаконичность. Самодостаточность. Неопределённость.
5.Поэты – основоположники.
Через  хокку восточные поэты могут сказать немногое о многом, каждым словом и мазком передать многообразие окружающего мира. Такими мастерами искусства слова были  Мацуо Басё ,Еса Бусон ,  Кобаяси Исса  и  Масаока Сики.  Благодаря им, хайку стал всемирным культурным достоянием.
6. Взаимовлияние русской и японской лирики.
Классические японские трехстишия хокку так же сильно отличаются от классических образцов литературного искусства Европы, как и вся японская культура отличается от европейского менталитета и мировоззрения. Европейцы всегда стремились к постижению чего-то нового, тогда как Восток, а именно Япония уже издавна постигла это. Дали, Пакассо, Блок, Есенин  и многие другие выдающиеся личности обращали свои взгляды на японское искусство.

Имя Бальмонта принадлежало к поэзии Серебряного века, которое искало  новые формы для выражения чувств мыслей поэта. Но, несмотря на это, свои взоры великий символист обратил к Японии. Во время поездки в Ниппон он влюбился в неё. И написал про эту страну и её жителей прекраснейшие стихи.
В то же время Константин Дмитриевич Пытался переводить хокку( причем успешно) , и даже сочинять собственное:
Япония – красивый цвет.
      Расцвет глициний.
Влюбись в Японию, поэт.
Чертог таинственных примет,
        В нем воздух синий,
Сапфир там золотом одет.

Ниппон – узывный клич побед,
        С изломом линий.
В рожденьи молний – быстрый свет.
Возможно, на первый взгляд эти трехстишия похожи на классические японские хокку, но всё же это сходство – чисто внешне. В стихах Бальмонта присутствуют его собственные  эмоции и чувства, в то время как в хокку – эти эмоции скрыты и их нужно самому понять. Бальмонт в своих трехстишиях интуитивно угадал по крайней мере две важные вещи:
  1. Связь поэзии трехстишия со сменой времени года. В классическом хайку обязательно присутствуют « сезонные слова»(киго).
  2. Объединение стихов в циклы с определенной темой. У  Бальмонта тема  - Япония, у японских поэтов – обычно из мира природы.

Даже великий Иван Сергеевич Тургенев не обошел стороной  Восток.
В последние годы своей жизни Тургенев создает цикл «Стихотворений в прозе», который  он пишет с 1877 года. Сам же Иван Сергеевич назвал его «старческие раздумья». Многие пишут, что тургеневские «стихотворения» -  это новый жанр не только для всей русской литературы, но и мировой. Но  позвольте не согласиться с этим. Можно провести параллель  между «стихотворениями…» Тургенева и некоторыми произведениями японской поэзии.
    «Стихотворения в прозе» - это те же японские стихотворения, написанные в  форме хокку и танка. Их объединяет каноничность, иносказательность, а главное…бездна мысли. Каждое слово, каждый звук имеют свой смысл и свое назначение. «Стихотворение в прозе»  - это  сборник оригинальных философских высказываний, жизненных выводов. Это своеобразный итог ,черта , точка, которую ставит Тургенев в конце всех своих произведений… своей жизни. Здесь  отразилось все то, что было «разлито» по всем творениям писателя. Тематика стихотворений чрезвычайно разнообразна, но в то же время все они неразрывно связаны между собой , сливаются в один общий мотив.
В творчестве Тургенева есть  стихотворение « Старуха»(17). Ведущий мотив – неотвратимость судьбы. Образ судьбы выражен метафорично:     «… маленькую сгорбленную старушку, всю закутанную в серые лохмотья…желтое морщинистое, востроносое , беззубое лицо».  О неотвратимости судьбы писали многие японские поэты, в том числе Исса:
Наша жизнь – росинка,
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и все же …
   Роса – обычная метафора  бренности жизни, так же как вспышка молнии, пена на воде или быстро опадающие цветы вишни. Буддизм учит, что жизнь человека кратка и  эфемерна, а потому не  имеет особой ценности. Но отцу нелегко смириться  с потерей любимого ребенка. Исса говорит: «все же..» и кладет кисть. Но само его молчание становится красноречивей слов.
   О неотвратимости судьбы оба гиганта мысли рассуждают кратко, лаконично, сдержанно, но каждый из них имеет своё представление о смерти.
Основой для знаменитого японского анимэ  «Тетрадь смерти» послужило великое русское произведение Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание». Цугуми Ооба,  режиссер, взял идею: безнаказанности человека, совершившего  преступление. Вот несколько фактов, которые доказывают, что тема для «Тетради смерти» была взята у Достоевского:
  1. Главный герой одержим идеей «очищения» мира от недостойных людей.
  2. В руках главного героя есть оружие, которым он совершает правосудие( у Лайта – тетрадь, у Раскольникова – топор).
  3. Герой, до определенного момента времени не испытывает никаких угрызений совести.
  4. Оба эти героя ставят себя выше человечества ( Раскольников сравнивает себя с Наполеоном, а Лайт с богом смерти).
  5. Герои почти постоянно находятся под «колпаком» у следователя.
  6. Следователи главным образом интуитивно чувствуют виновность подозреваемых.

Знаменитый японский режиссер Хаяо Миядзаки восхищается советскими мультиками «Ёжик в тумане» и « Снежная королева». В одном из своих интервью на вопрос «кем из режиссеров вы восхищаетесь» Хаяо Миядзаки ответил, что считает Юрия Норштейна (автора мультфильма «Ёжик в тумане») замечательным художником.
7. Неослабевающий интерес к поэзии Востока.
 Несмотря на разницу во времени написания, удаленность стран друг от друга, человеческая мудрость схожа в одном: философском постижении жизни. Так почему же не ослабевает интерес к этому древнему жанру? В чем его магия?
На первый взгляд может  показаться, что хайку не понятна обыденному читателю, в частности подростку. Но по моим данным социального опроса это не так. В своей школе, Гимназии №1,  я провела опрос среди учащихся 7- 11 классов: « Как вы умеете интерпретировать хайку?»  Всего в опросе приняло участие 186 человек, которые были разделены на 2 возрастные группы: первая группа – 7- 9 классы и вторая – это 10-11 классы. В каждой группе было 3 определенных хокку.
1 группа:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко
Осенний вечер
Тихо- тихо ползи
Улитка,  по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
В зарослях сорной травы
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!
Но во 2 группе  я оставила  первых 2 хокку, а 3 заменила на иное:
Наша жизнь росинка
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь и все же…
[IMG][IMG]
Исходя из всего этого анализа , так и напрашивается вывод: в русской поэзии всегда присутствует лирический герой, которого тщетно искали респонденты в японской поэзии. Но они не смогли его найти, так как хайку – это картина , которая пишется или наблюдается писателем. И автор не может видеть себя со стороны . Отличие японской поэзии от русской в том , что в японской поэзии нет лирического героя , вырыжающего мнения автора.
Представьте себе, что русские поэты писали в стиле хокку. Как вы думаете что из этого вышло бы?
Например, Пушкин:

Я за pешеткой.
Сыpо в неволе, темно -
Hу не оpел ли?!

Как вы уже догадались это знаменитое стихотворение «Узник».
Или же Лермонтов:


Дядя мне скажет:
Даpом пожаpы в Москве,
Или не даpом?

Это великое произведение «Бородино».


А вот допустим, из произведения Hекрасова:


В зимнюю поpу
Вышел я из лесу,
но Лошадь увидел.
Так предстал бы отрывок из произведения «Крестьянские дети»:
Однажды, в студёную зимнюю пору,
Я из лесу вышел; был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз.

А вот если представить строки Тютчева, то получится что-то в этом роде:


Hет, не понятна
Эта Pоссия умом.
Где же аpшин мой?

А вы помните стихотворение Агнии Барто про Таню? А вы представьте его как хайку.
Потеряла лицо Таня-тян,
Плачет о мяче , укатившимся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.
Заключение
Хайку - уникальное явление мировой поэзии. "Эта поэтическая форма, вобравшая в себя наиболее своеобразные черты японской культуры и, казалось бы, от этой культуры неотделимая, сумела выйти за рамки одной страны и распространиться по всему миру, сделав достоянием мировой литературы особое поэтическое мышление, особое видение… Создание хайку сродни озарению дзэнского монаха, проникающего в истину не рациональным, а интуитивным путём, видящего мир в его изначальной целостности. Хайку соединяет мирское и духовное, малое и великое, сиюминутное и вечное", - пишет известный переводчик-японист Т. Соколова - Делюсина.
    Так для чего же нужны хайку?
     1.В них заключён познавательный смысл:
Без хокку невозможно почувствовать целиком японскую культуру, ведь хайку часть неё.
     2.Практическое применение:
а) Хайку можно использовать как эпиграф к какому-либо тексту, научному или личному.
б) Через хокку возможно выразить свои пожелания.
     3.Использование в психотерапии.
Уже давно психотерапевты узнают о том, что творится в душе человека . С помощью этих замысловатых стихов можно многое рассказать  как о подсознании, так и о проблемах человека, можно узнать, как человек воспринимает окружающий мир и как смотрит на жизнь.
     4.Эстетическое наслаждение.
1 2
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)